Цікаві факти про аніме «Сен та Чіхіро у полоні духів» Хаяо Міядзакі.
На верхньому кадрі дівчинка Чіхіро стоїть на мості перед величезним будинком японських купалень. Про це говорять ієрогліфи над входом у будівлю. Однак є ще один ієрогліф на синьому тлі – ゆ. Він звучить як «Ю». Про нього поговоримо далі.
Цей ієрогліф ゆ над входом в купальню натякає на присутність в ній елементів борделю. Джерело «гіпотези» за посиланням. Стаття «розмножилася» і гуляє англомовним інтернетом.
Зміст «джерела» приблизно такий:
У період Едо (1603–1867), ці громадські лазні стають популярними серед чоловіків. Велика популярність цих лазень в той час пояснюється тим, що в них працювали молоді дівчата, які часто підробляли проституцією. Ці лазні називали «Юна баро». Дівчата називали 湯 女 або «Юна». Ці два ієрогліфи дослівно перекладаються, як «жінка гарячої води». (Тут ієрогліфи китайські, які колись були запозичені японцями, але перший звучить як «Ю». Якщо писати японської абеткою Хірагана, то буде так: ゆ な.)
Тому в певному значенні ці заклади були борделями. І якщо дивитися аніме «Сен та Чіхіро у полоні духів» японською мовою, жінки в купальнях так само називаються «Юна». А тепер здогадайтеся, як буде називатися керуюча цими лазнями? Так: ゆ ば ば. Юбаба (Yubaba). Перекладається дослівно, як «бабуля гарячої води». І на початку ієрогліф ゆ.
До речі… В Українській Вікіпедії біля імені персонажа Юбаби стоять ієрогліфи її імені 湯 婆婆. Однак в Японській Вікіпедії написано так: 湯 婆婆 (ゆ ば ー ば). Тобто, запозиченими китайськими ієрогліфами, а в дужках японської абеткою Хірагана.
Однак сенс і того й іншого – «бабуля гарячої води». І ієрогліфи 湯 і ゆ звучать однаково – «Ю». І означають одне і те ж – гарячий, окріп, лазня.
Далі в статті йде мова, що Чіхіро, за вказівкою Юбаби, змінює ім\’я на Сен, так як це було прийнято в той час у цих дівчат Юна. Персонаж Каонаші, або Безликий, пропонує Чіхіро золото, показуючи цим що «хоче її».
Ну і далі резюме: Так багато втрачається при перекладі, і глядачі, дивлячись аніме «Сен та Чіхіро у полоні духів», бачать на екрані миле дитяче кіно. У той час, як певна прихована частина сюжету залишається за кадром.
По темі з Вікіпедії:
В кінці періоду Едо, суспільна мораль зажадала поділу чоловічих і жіночих лазень, утім, багато власників вирішили проблему найпростішим чином, просто поставивши перегородку поділивши лазню наполовину. Однак, закон, що забороняє змішані лазні, так і не був прийнятий. Велика популярність лазень у той час пояснюється тим, що в них працювали молоді дівчата юна (湯 女), які часто підробляли проституцією після закриття.
Така традиція збереглася навіть до наших днів – деякі «розважальні» закладу в Японії які називаються «мильна країна» (ソ ー プ ラ ン ド) перед наданням сексуальних послуг миють клієнтів.
При Токугаві кількість дівчат-юна було обмежено законодавчо до трьох на кожне сенто. Це правило ігнорувалося і врешті-решт у 1841 році тримати юна було взагалі заборонено; був також прийнятий закон який забороняв змішані лазні. До 1870 року існували також і юнаки, що працювали в лазнях – сансуке (三 助), але проституцією вони не займалися. Заборона на змішані лазні не продовжувались довго, під час свого візиту до Японії Метью Перрі описував падіння моралі в змішаних лазнях, і вони були знову заборонені.
Однак Японська Вікіпедія все роз\’яснила: «Символ гарячої води ゆ означає також громадську лазню. І використовується на вивісках в громадських лазнях як запрошення.» Отже окремо ієрогліф ゆ до проституції і борделю жодного відношення не має. А ось два ієрогліфи ゆ な – Юна?
Чіхіро змушена працювати як Юна (湯 女 або ゆ な), щоб врятувати своїх батьків. І це слово – Юна, використовується в японській версії фільму «Сен та Чіхіро у полоні духів» для дівчат, що працюють в купальнях. Зокрема і для Чіхіро.
Незважаючи на численні (в Японії і за кордоном) огляди та статті, які присвячені цьому фільму, мало з них торкнулися цього факту: чому Чіхіро називається Юна в Японській версії аніме?
Деякі словники, наприклад онлайн словник Джима Брінса (Jim Breens), дає точне визначення Юна. Нижче переклад словника дослівно:
湯 女 (ゆ な) (1) women who assist bathers at hot-springs resorts; (2) (arch) bathhouse prostitute;
Переклад: (1) жінки, які допомагають людям на курортах із гарячими джерелами; (2) (арх.) Повія в лазні;
Друга назва архаїчна.
В одному з інтерв\’ю Хаяо Міядзакі на запитання, чому він обрав цю особливу історію для аніме «Сен та Чіхіро у полоні духів», він відповів: «Я гадаю, що найкраще символізує сучасний світ – секс-індустрія. Чи перетворюється Японське суспільство на секс-індустрію?»
Знаходимо коментарі творця школи японської мови «Daigaku», Бориса Мороза: «Як японіст я можу прокоментувати цей текст таким чином. Юбаба дійсно є господинею лазні для казкових персонажів і ім\’я її перекладається як стара господиня лазні.
Жінок із купалень дійсно називали «Юна» в період Едо, але це були не завжди повії, але й рядові співробітниці купальні, які робили те, що робила Чіхіро – допомагали мити довге волосся, міняли воду, чистили вуха, стригли нігті клієнтам, псевдоніми вони собі не брали. Не всі купальні пропонували послуги повій, але були й «Юна», що надавали сексуальні послуги.
Безликий давав співробітниці лазні Чіхіро гроші, оскільки він хотів відмитися. Власне зробити те для чого люди та духи приходять у лазню.
Ім\’я «Чіхіро» Юбаба поміняла бажаючи, щоб дівчинка забула з часом своє власне ім\’я і залишилася її слугою. Жодних асоціацій зі словом «Цукерка» або чимось вульгарним там немає. Юбаба стерла другий кандзі імені Чіхіро і залишився тільки перший «Сен» – тисяча.
Дійсно, журналісти зверталися до Міядзакі з питанням про те, чому співробітниць звуть «Юна», і справді є інтерв\’ю для японського видання «Прем\’єр» від 21 червня 2001 року, де Міядзакі каже що чарівна лазня у фільмі – це алюзія на всю нинішню Японію, яка на думку Міядзакі перетворюється у велику індустрію, зокрема й доволі пікантних послуг, які мали місце в таких ось закладах в період Едо.
Таким чином, більша частина написаного – правда, але автор вихідної статті явно згущує фарби, додаючи особистій авторській метафорі Хаяо на все японське суспільство елемент якогось скандального викриття.»
Начебто все правильно і зрозуміло. Але… Факти в «Сен та Чіхіро у полоні духів» вказують на інше:
«Безликий давав співробітниці лазні Чіхіро гроші, оскільки він хотів відмитися. Власне зробити те для чого люди та духи приходять у лазню.», – зазначив вище Борис Мороз, але:
Можна було б погодиться із цим поясненням, якби Чіхіро від грошей не відмовилася. Однак вона відмовилася. Так само як і від інших його підношень.
Значить не за миття в лазні Безликий пропонував Чіхіро золото і гроші. Тоді за що?