Аніме українською

Аніме українською

Короткий огляд появи та розвитку україномовного аніме.

Озвучення аніме
Озвученням аніме українською займаються [одинично] деякі українські телеканали та поодинокі аматори та [масово] телеканал Q-tv і українські команди аматорського озвучення. Останніх наразі нараховується 15.

Загальний огляд
Озвучене аніме до України потрапило у вигляді дібраних робіт ще за часів Радянського Союзу. Звісно ж, озвучені вони були російською, а «залізна завіса» впевнено оберігала радянські народи від мистецтва усіляких «підарасів». Тому, серед усього багатства аніме до нас дійшли лише дитячі мультики на зразок «Летючого корабля-привида» та «Кота в чоботях», славетних робіт студії Toei Animation.

Першими, хто допоміг персонажам аніме заговорити українською, були вітчизняні телеканали. Бувалі українські отаку ностальгують за озвученнями ICTV (серіал «Трансформери») та Тонісу (серіал «Нова Ера – Євангеліон»). Мали місце також відомі у вузьких колах спроби регіональних телеканалів. Телеканал Q-tv – єдина в історії України професійна організація, що українізує аніме в масштабах десятків тайтлів. Серед робіт цього колективу обидва серіали франшизи «Сталевий алхімік», майже пів тисячі серій серіалу «Наруто», серіал «Самурай Чамплу» і ще багато чого. Однак, загальновідомо, що українізація даним телеканалом відбувається на основі перекладу з російської мови.

Невідомо, коли вперше українець зі власного інтересу взяв до рук мікрофона і наговорив репліки аніме-персонажів. Однак, однозначно, що першим гучним проектом з аматорського озвучення аніме була Ватага PATLATI Продакшнз (ОВА «Золотий жевжик»). Аматорське озвучення, на відміну від професійного, відбувається без участі «фінансових ресурсів» так би мовити – люди збираються і організовують виготовлення продукту винятково на основі особистого бажання. Хоча, в українських умовах ще можна посперечатися, що більш професійне: власне професійне озвучення чи аматорське. Адже, переклад тут практично завжди відбувається з англійської, іноді навіть японської. А на противагу, як правило, двоголосному озвученню від телеканалів, ми отримуємо часом 30-голосний дубляж від аматорів. Причина звісно ж банальна: оцінка такої творчості йде безпосередньо від фанатів, а не від рейтингів.

Дабоцид 2016
Через черговий маразм та рукожопські намагання вступити до Єврокомуни з вересня 2016 р. пожвавились нападки на сайти з онлайн переглядом. Це рикошетом зачепило й фандаб-ресурси, які аби не попасти під криву руку феміди були вимушені піти в підпілля та обмежити свою діяльність. У подробиці вникати не буду, оскільки і так все зрозуміло. Хочу лише зазначити, що цей рік спровокував суттєвий спад кількості україномовного аніме-продукту. Сподіваюсь що у 2017 р. остаточно не настане кінець українському фандабу як такому.

\”Так відділом протидії кіберзлочинам в Запорізькій області в грудні 2016 припинено діяльність чергового піратського Інтернет-сайту «mega-cinema.pp.ua», через діяльність якого правовласникам було завдано матеріальних збитків на загальну суму 1 200 000 гривень. Вказаний Інтернет-сайт був створений та адмініструвався 18-ти річним мешканцем м. Запоріжжя з порушенням вимог Закону України «Про авторське право та суміжні права», за що передбачена відповідальність ч. 1 ст. 176 Кримінального Кодексу України.

Джерело: https://www.cybercrime.gov.ua/16-novosti/144-avtorski-prava-zakhishcheno-zakonodavstvom#news
© Сайт Департаменту Кіберполіції України – https://www.cybercrime.gov.ua\”