100 найвикористовуваніших слів в аніме

100 найвикористовуваніших слів в аніме

100 найвикористовуваніших слів в аніме
Корисна добірка для кожного шанувальника японської анімації.
 
Abunai – небезпечний. Термін має ширше застосування в японській мові ніж запропонований прямий переклад. Використовується в ситуаціях, де українець може сказати: \”Пригніться!\” або \”Обережно!\”. Інше часте використання – евфемізм для \”відхиляється від норми\”, наприклад, \”небезпечний\” зв\’язок (abunai kankei).

Ai – кохання. Якщо необхідно описати романтичну любов, слід використовувати яскравіше слово – koi, абоren – залежно від контексту.

Aite – опонент. Слово має багато застосувань, які є опоненто-інтуїтивними. Дослівніший переклад \”той, перед ким я маю стояти\”. В результаті слово може також бути адресовано партнеру в танці або людині, з якою Ви ведете діалог. (Якщо вас лише двоє).

Akuma – Сатана, Диявол. Як і слов’янські аналоги, це слово може використовуватися фігурально.

Arigatou – Подяка. Повна форма – Doumo arigatou gozaimasu (\”Величезне вам спасибі\”).

Baka – універсальна образа, що порочить інтелект об’єкта. Залежно від відтінку голосу та інших факторів, слово може перекладатися в діапазоні від \”дурного\” до \”гальма\”. Інші подібні образи – aho і manuke, хочаmanuke більш специфічне – \”блазень, телепень\”.

Bakemono – монстр.

be-da! – Звук, що вигукують японці коли вони роблять akanbe, жест неповаги – показують язик і відтягують нижню повіку.

Bijin – вродлива жінка. Зважаючи на те, як використовується це слово, воно більшою мірою схоже на \”крихітка\”. Однак, це слово властиве і у формальній мови, оскільки не є нешанобливим висловленням.

Chigau – значення дієслова – \”відрізнятися, бути іншим\”. У стандартному японському мовленні використовується щоб оголосити, що хтось – то неправий. Коли вигукує як пояснення, то означає щось типу \”Ніколи!\” або \”Не будьте смішним! / Ви так несхожі на інших!\”.

Chikara – сила, міць.

Chikusho – вигук розпачу, еквівалентно \”Прокляття!\” або \”Дідько!\”. Схожі вигуки – kuso (брудна лайка) іshimatta.

Chotto – небагато. У формі прикметника – chiisai. Коли вигукується, то означає \”Зачекайте!\” або \”Відріжте!\”

Daijoubu – O.K. Найчастіше зустрічається в anime, коли один персонаж цікавиться самопочуттям іншого.

Damaru – мовчати, тихо. Найчастіше трапляється в наказовій формі – Damare!, маючи на увазі \”Замовкніть! / Тихо!\”

Damasu – обманювати. Часто зустрічається в пасивній формі, damasareru, \”бути обдуреним\”.

Dame – не можна, заборонено, не можу зробити. Одне дуже загальне використання – dame desu / dame da, вимовляється при відмові у дозволі або вказівці на те, що щось є кепською ідеєю.

Dare – хто. Зауважте, що деякі суфікси, які розміщуються після слова змінюють його значення, наприклад,dareka – хто-небудь / будь-який, daremo – жоден, daredemo – кожен / усе.

Doko – де.

Fuzakeru – грати в ігри, вводити в оману. Значення може також бути змінено відтінком голосу, щоб надати різкіше значення.

Gaki – молодий, незрілий. Часто також перекладається як \”кодло\” або \”панк\”.

Gambaru – дослівний переклад означав би, що персонаж повинен \”із завзятістю дотримуватися чогось\”. Дуже популярний термін, використовуваний при заохоченні кого-небудь, виконує важку задачу. Деякі аналоги – \”Тримайтеся!\”, \”Не здавайтеся!\”, \”Зробіть краще на що Ви здатні!\” і \”викласти весь!\”. Зауважте: фраза shikkari suru має перехресне значення, але трохи відмінне значення. Очевидно, останній термін описує використання вроджених здібностей на противагу усвідомленій дії сили волі. Однак, вони зазвичай взаємозамінні. Наказовий відмінок \”gambaru\” – \”gambatte\” і \”gambare\”.

Hayai – швидкий, швидко, рано. Коли використовується у формі прислівника – hayaku – означає \”Швидше!\”.

Hen – дивний, надприродний. У формі іменника henka в складових фразах слово приймає старе значення \”зміну, перетворення\”. Один з найпопулярніших прикладів – henshin – позначає \”фізичне перетворення\” наприклад у Sailor Moon і Voltron.

Hentai – хоча складова від hen, однак це значеннєво інакше слово. Класичне значення – \”метаморфоза, перетворення\”, проте, пізніше слово стало означати \”відхилення\”, і в сучасному розмовному японському мовленні використовується виключно для позначення слова \”збочений\” або \”збочення\”. Коли жінка ображає чоловіка в anime, вона зазвичай використовує один з трьох основних термінів: hentai, sukebe, і etchi. Sukebeбільш наближено до визначення \”стурбований\”, ніж до \”відхилений від норми\”. Слово etchi може бути зовсім м\’яким в деяких контекстах, його можна порівняти з визначенням \”непристойним\” або \”зухвалий\”. Ці три слова часто використовуються перемінно, особливо, коли хтось завуалізовує процес образи. Є ще слово, хоча воно не часто застосовується, – kama, яке позначає зокрема \”трансвестизм\” та інші поняття, пов\’язані з гомосексуалізмом.

Hidoi – серйозний, різкий. Як вигук, означає \”Як жахливо!\” або \”Це грубо!\” Розмовний варіант – \”Hide-e!\”.

Hime – принцеса. Іноді також використовується у значенні вродлива дівчина (красуня).

ii – добре. Старий варіант, який застосовується і в даний час, слово yoi. Yoku – у формі прислівника. Yokatta – минулий час. Коли використовується як вигук, може означати \”Прекрасно!\”, але зазвичай краще перекладати як \”Я такий радий!\”.

Iku – йти. Загальні форми дієвідміни – ikimashou, ikou, (будемо йти? / Давайте підемо), ike і ikinasai (Йдіть! / Забирайтеся!).

Inochi – життя. Є декілька слів в японській мові, що можуть бути перекладені, як \”життя\”, але в драматичних ситуаціях, що часто трапляються в аніме, правильнішим буде слово – inochi, що застосовується в таких випадках як \”… на кону його життя\”, \”… взяти життя\” або \”… важливіше за життя\”.

Itai – завдавати болю, біль, болісний. Загальне тлумачення, еквівалентно \”Оох!\”. Розмовний варіант – Ite-e!

Jigoku – Пекло.

Joshikousei – дівчина – студент середньої школи. Це – дослівне значення. В Японії, це незмінно асоціюється з симпатичною дівчиною середньої школи в моряцької уніформі.

Kamawanai – незалежно від. Коли подано як вигук, це означає \”мене на хвилює!\”. Kamawan – дещо грубший розмовний варіант.

Kami – Бог. Цей термін може також застосовуватися до будь-якої неймовірної істоти в певній сфері.

Kanarazu – прислівниковий префікс, який вказує на те, що щось безперечно станеться. Як вигук, це означає \”Я клянусь!\” або \”Будь-якою ціною!\”.

Kareshi – друг. Kanojo – еквівалентно \”подруга\”. Koibito може застосовуватися до обох статей, але має на увазі серйозніший зв\’язок.

Kawaii – симпатичний. Більше ніж просто прикметник, kawaii кваліфікується як естетика і мана в Японії. Менш загальне, вторинне значення \”плекати, коханий\”. Зауважте: kawai sou означає \”який похмурий / сумний\” або \”який жалюгідний\”. Будьте уважні, щоб не назвати когось \”жалюгідним\” – kawai етимологічно на пов\’язаний з kawaii.

Kedo – але, але досі. Формальніші варіанти – keredo і keredomo. В даний час остання форма зазвичай не використовується в японському письмі.

Kega – рана, пошкодження. Також можливо використовувати цей термін, щоб описати духовне порушення або розтління.

Keisatsu – поліція.

Ki – цей термін часто використовується як у складі слова так і в ідіомах. Хоча є дуже багато смислових значень. Найчастіше використовуються в двох значення. Перше – дослівно перекладається як \”повітря\”. Друге – фігуративне значення \”духовної сутності\”. Багато хто дізнався це поняття через запозичене у китайців слово \”chi\”.

Kokoro – серце. Ширше значення цього слова – \”щирість\” і \”дух / сила волі\”.

Korosu – вбити. Часто трапляється в пасивному минулому (korosareta) і наказовому (Korose) відмінюванні.

Kowai – жахатися, боятися. Вигук Kowaii! Може бути перекладений як \”Страшна думка!\” або \”Я боюся!\”, залежно від контексту.

Kuru – приходити. У наказовій формі – Koi!, може означати \”Підійдіть!\” або \”Давайте!\”.

Mahou – чари, чарівне заклинання / магія.

Makaseru – змусити людину довіряти комусь або чомусь, розраховувати на.

Makeru – втрачати. Фраза Makeru mon ka! означає \”я не можу / не буду відступати (здаватися)!\” або \”я ніколи не здамся!\”.

Mamoru – захищати, охорона. У аніме найчастіше трапляється змінена форма – mamotte ageru – \”я буду Вас захищати\”.

Masaka – чи це може бути?, Цього не може бути!, Ні!

Matsu – чекати. Зазвичай в окличній формі \”Зачекайте!\” – \”Matte (kudasai)!\” або \”Machinasai\”! Mate! є скороченою формою Matte!

Mochiron – звичайно, без проблем.

Mou – вже, досить. Оклична форма означає \”Досить!\” або \”Уфф!\”.

Musume – дочка. Як епітет, ko musume сильніший, можна передати в дослівному перекладі – \”маленька дівчинка\”. Використання в значенні \”дівка\” або \”блядь\”, що ближче підходить до істинного значення.

Naka – позначає чиїсь стосунки, як просто знайомство, так і платонічні. Nakayoku suru означає \”йти уздовж\”. \”Nakama\” позначає \”близький друг (зей)\” або \”вірний союзник (ки)\”.

Nani – що.

Naruhodo – Я бачу, Так.

Nigeru – збігати. Часто використовується в наказовій формі – Nigete! або Nigero!, тоді найкраще перекладати як \”Тікайте!\” або \”Забирайтеся геть!\”.

Ningen – людина; людство. Застосовується до людства як до виду, особливо коли він протиставлений з іншими раса – демонами, ельфами, тощо.

Ohayou – скорочена форма ohayou gozaimasu, \”добрий ранок\”. Чоловіки можуть використовувати скорочену форму ossu у буденному вжитку.

Okoru – розлютитись.

Onegai – скорочена форма onegai shimasu, \”я прошу Вас\” або \”будь ласка\”. Без префікса \”о\”, це означає \”бажання\”.

Oni – демон, людожер, або будь-яка інша надзвичайна форма життя, що недружня до людини.

Ryoukai! – Повідомлення отримане і зрозуміле

Saa – ухильна відповідь, яка вказує на те, що людина зрозуміла твердження і задумалась над ним. Деякі можливі переклади – \”так!\”, \”Добре!\”, і \”Не можу зрозуміти!\”

Sasuga – людина що відповідає своїй репутації або персональним очікуванням мовця. Yahari, з іншого боку, підходить до ситуацій, що йдуть прогнозовано. Коли використовується як вигук, Yahari часто перекладають як \”я знав це!\”, \”Я так і думав\”. Yappari – рідкісніший і менш формальний варіант yahari. Інші подібні варіанти – aikawarazu, \”також як завжди\”, і Sono touri, що означає \”тільки так\” коли використовується як відповідь на питання.

Sempai – старший в ієрархічній організації.

Shikashi – проте, тим не менш, як би там не було, незважаючи на.

Shikata ga nai – Вираз позначає \”тут ніхто не допоможе\”, \”цього не уникнути\”, \”нічого не залишається, як мати з цим справу\”. Shou ga nai – скорочена форма.

Shinjiru – повірити. У аніме часто зустрічається в зміненій формі – shinjirarenai \”я не можу повірити в це!\”.

Shinu – помирати. Найзагальніші змінені форми – Shinda – \”Мертвий\”, Shinanaide! – \”Не вмирайте!\”, і Shi\’ne!\”Помри\”!

Shitsukoi – стійкий, невпинний, наполегливий – і в рідше постійний біль в дупі.

Sugoi – одна з трьох загальних форм найвищого ступеню, які починаються з su-. Інші дві – suteki і subarashii. Вони зазвичай взаємозамінні. Sugoi часто позначає захоплення з приводу чиєїсь сили або таланту, і може бути зміше з відчуттям страху. Слово означає щось між \”страхітливим (трепетно)\” та \”жахливим\”. Sutekiнайчастіше застосовується до зовнішнього вигляду. Слово найчастіше використовується жінками, але може застосовуватися до обох статей. Subarashii нейтральніше і може перекладатись як \”прекрасний\”. Окрім слів, що починаються на su-, є ще одне слово, що означає перевагу – слово kakkoi, використовується зазвичай в описі людей – \”крутий!\”. Розмовний варіант sugoi – Suge-e!

Suki – любов, симпатія. Проте фраза \”Suki da\” навіть неоднозначніша за англійський варіант – \”I like you\” (\”Ви мені подобаєтеся\”).

Suru – робити. Часто трапляється фраза – \”Dou shiyou?\”, що означає \”(Ох,) Що я буду робити!\”

Taihen – у ролі додатка означає \”надзвичайно\”. Якщо ж слово описує ситуацію без будь-яких інших прикметників, то означає \”жахливо\”.

Tasukeru – допомагати. Вигук \”Tasukete kure!\” перекладається як \”Допоможіть мені! / Врятуйте мене!\”.

Tatakau – битися, боротися.

Teki – ворог.

Tomodachi – друг.

Totemo – дуже, надзвичайно. Також може застосовуватися як вказівка ентузіазму.

Unmei – рок, доля.

Uragirimono – зрадник.

Ureshii – радість. Як вигук, Ureshii! можна перекласти: \”Я такий щасливий!\”.

Urusai – галасливий. Коли використовується як вигук, найкраще перекладати як \”будь тихим!\” і іноді \”замовкни!\”. Usse-e! є розмовним варіантом.

Uso – брехати. Як вигук може означати \”Ви напевно жартуєте!\”, \”Ви брешете!\” або \”Ніколи!\”. Розмовні варіанти – Usso! і Ussou. Слово usotsuki означає \”брехун\”.

Uwasa – плітка / чутка.

Wakaru – розуміти. Часто трапляється дієвідміна wakatta – \”зрозумів\” і wakaranai – \”не зрозумів\”. Зауважте, що скорочені форми wakaranai – відмінні для статей, жінками застосовується wakannai, а чоловіки зазвичай говорять wakaran або wakanne-e.

Wana – пастка.

Yabai – мізерне, нещасне (положення). Як вигук, це може перекладатися як \”Погано!\” або виразне \”Ох-хо\”.

Yakusoku – обіцянка, присяга.

Yameru – кинути, зупинитися, відмовитися. Вигук Yamero! можна перекласти як \”Зупиніть це / Зупиніться!\” або \”Досить!\”

Yaru – це дієслово має кілька значень. Це – шаноблива форма дієслова \”робити\”. Це – також форма дієслова \”давати\”, використовується для дарів, зроблених соціально вищій в ієрархії особі (а також рослинам і тваринам). Зрештою може означати \”пробувати, намагатися\”.

Yasashii – хоча вимовляється аналогічно до японського слова \”просто\”, в anime найчастіше застосовується до персонажа в значенні \”розкішний, винятковий\”. Наприклад, yasashii seikaku означає \”добродушний\” іyasashii hito \”чудова людина\”.

Yatta – скоріш за все походить від минулого часу yaru, але вже давно набуло незалежного значення. Використовується при оголошенні перемоги або за прихильності фортуни. Можливі переклади: \”Ура!\”, \”Банзай!\”, \”Я зробив це!\”.

Yoshi – вигук, що використовується при підготовці до важливого дії. Можливі переклади: \”Зараз я тобі покажу!\”, \”Ах так / Добре, тоді …!\”. Розмовні варіанти – yosshi і yo-oshi!

Youkai – окультний монстр. Іноді використовується як загальний термін для окультних явищ.

Yume – мрія.

Yurusu – пробачити, помилувати. Найчастіше трапляється в аніме форми цього дієслова – O-yurushi kudasaiабо Yurushite kudasai, означають \”Вибачте мене!\”. Ще частіше трапляється – yurusanai / yurusenai. Ця фраза буквально перекладається як \”я не пробачу Вас!\”, але ідіоматичний переклад зазвичай вимагає, щоб увага була приділена певним обставинам, в яких часто кричать або волають. Інші можливі варіанти, які підходять до певних обставин – \”Ваші дні визначені!\”, \”Це – ваш кінець!\” тощо.